Das Zeichen -uš ist an den rechten Kolumnenrand ausgerückt. Davor ist die Oberfläche beschädigt. Nach Kollation am Original hat dort aber nichts mehr gestanden.
Siegelová, StBoT 14, 1971, 58: -r]a(?). Nach Kollation am Foto ist das gut möglich.
Nach Siegelová, StBoT 14, 1971, 58.
|
Vgl. HEG III, 260 mit Hinweis auf Siegelová, StBoT 14, 1971, 60f., dass damit die unergründlichen Tiefen des Meeres gemeint seien.
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 55: „When [Sauska], Queen of Nineveh, had approved [the ...],“. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 142: „Quando IŠTAR, la regina di Ninive, fu d'accordo,...“.
Vgl. dazu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 141 Anm. 8.
Vgl. HEG II, 1168; ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 142; Hoffner, Myths2 1998, 55.
Hoffner, Myths2 1998, 55: „smelled(?)“.
Zu waršula- „Duft“ siehe zuletzt Kloekhorst, Etymological Dictionary 2008, 975-978.
Eventuell liegt ein mit waršuli ekuzi „er schnuppert“ vergleichbarer idiomatischer Ausdruck vor; vgl. die Übersetzungen von Hoffner, Myths2 1998, 55: „Now when Hedammu had tasted the aroma, namely, the beer, ...“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 142: „appena Hedammu inghiottì una sola [goc]cia di birra, ...“.
Wörtl.: „dem Ḫedammu seine Seele“. Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 55: „...[sweet] sleep overcame the mind of the valient Hedammu.“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 142: „.... (IŠTAR) prese al forte Hedammu il suo animo, i [dolci] sonni ...“.
Nach Mouton, Rêves 2007, 11f. bezeichnet šuppariya- häufiger„schlafen“ als „träumen“.
Vgl. Haas, Materia Magica 2003, 473f.: „Echse?, Molch?, Salamander?“ und hier die Anmerkung zu KUB 8.67 Kolon 16 (CTH 348.2).
|